Cuatro poemas

Irma Pineda

Rarí qui rigaachisi gue’tu’ ne ma’
Ñee nalu’ rilásicabe ndaani’ yu ne riaandacabe
sicasi nusiaandu’ ti ziñabanda’ lu ti bangu’ yu’du’ la?
Rarí guendaguti  gadxé si laa
rarí nácabe gunaa ni ranaxhii
gunaa ni rusigapa guenda
gunaa nandxo’
gunaa rapa guidapa’ ná’ guidxilayú
gunaa riete ga’ ndaa xha’na’ yu
xpixuaana’ yoo ba’
ni runi sti’ ga’ bia’
gunaa ni rapa guendanabani

 

Aquí los muertos no se entierran nomás y ya
¿crees que se avientan a la entraña de la tierra y se olvidan
como dejar un sombrero en la banca de una iglesia?
Aquí la muerte es otra cosa
aquí es señora amorosa
señora que guarda en su seno el reposo de las almas
señora venerable
señora de los cuatro brazos del mundo
señora de los nueve escalones
gobernanta de la mansión final
dueña de los nueve palmos
señora de la vida eterna

 

 

 

Bizaa duuba’ layú
ruaa lidxilu’
laga cabezu’ xandaani’ gunaa
guiale’ ba’du’
Bitiee ladi mani’
ni guiree ndaani’ bichuga iquelu’
Bitiee ni nabani napa stipa
ti gapa’ chaahui’ stilu’
ne casi gunadiagalu’ xuquendaruuna baduri’ni
bicueeza nalu’
Ni bitieu’ que nga ni gaca’
xquenda xiiñu’
Laa nga guinaaze’ guendanabani ne guendaguti
Zedasilu’ lii raqué stiidxa’ bixhozegolalu’
Cadi gundalu’ guié lugiá mani’
ti zandaca xquenda tuuxa nga guninou’

 

Sobre la tierra traza líneas
frente a la puerta de tu casa
mientras esperas que del vientre de la mujer
florezcan hijos
Dibuja figuras de animales
Los que salgan del caparazón de tu cabeza
Seres vivos que tengan la fuerza
que sostendrá tu herencia
y cuando escuches el llanto del recién nacido
detén tu trazo
El ser que brotó de tus manos
será su tótem
De él penderán la vida y la muerte
Recordarás entonces las palabras del abuelo
No tires piedras a los animales
porque al nahual de alguien lastimarás

 

 

 

Ti gui’xhi’ guiichi cayale’ lade’
xigui ca gunaa ca’ nanna ni
Guie’ na té cabiaa lu guidilade’
ne laaca rulue’ ti benda canazá
ndaani guié lua culaahua ti nabana ro’
ne ruaa naaze ti diidxa’ manihuiini’
nuu guipapa zitu
Lade’ calase
Naquiiñe chi duunabe –ná binnigola—
Rini bigu
Bandaga tama
Nisa dxu’ni
Nisa xuba’
Alcanfor
Diidxa’ ndaaya’
Ruzeecabe lua’
Ne ti diidxa’ za’bi’
Ni naaze dxiichi’ xquendanabane:
Xilase

 

Un bosque de espinas me nace en el cuerpo
las barbillas de las mujeres mayores lo constatan
Flores cenicientas se extienden en mi piel
y me hacen parecer un pescado que camina
Mis ojos ahogan una tristeza enorme
y mi boca sostiene una palabra pájaro
que quiere volar lejos de mí
Mi cuerpo adelgaza
Es necesaria una rameada –dicen las ancianas–
Sangre de parlama
Hojas de tamarindo
Alcohol
Agua de maíz
Alcanfor
Oraciones
Signos sobre mi rostro
Y una palabra suspendida
que sostiene toda mi vida:
Melancolía

 

 

 

Canazaya lu neza ni gudxigueta’ naa ra nuaa’
qui ganda guuya’ xtuuba’ ñee
Nuaa’ guidxela’ xquenda’
ne nisi biaxibeela
ruzaani lu guidilade’ ridxela’
Qui huaxiá ra guta’ ñee
lu guidxilayú
Bezalua’ nga ma bisiaanda
pa ladu ngue guche na’ yaga
ni cului’ ca’ neza
Qui ganda guibigueta’
rabe laaca naa
Ne ladxidua’ neza guete ziné naa

 

Recorro los caminos de vuelta a mí
no puedo mirar mis huellas
Trato de encontrar el alma que me habita
y sólo veo las cicatrices
  que iluminan mi piel
No se han borrado las marcas de mis pies
    sobre la tierra
Son mis ojos que olvidaron
dónde están las ramas quebradas
señalando el camino
No puedo volver
                    me digo
y mi corazón me lleva al sur

 

 

(del libro Ti guianda ti guenda – Para sanar un alma)

Top