CUANDO SE ACABE: POEMAS DESDE EL IWP 2022
David Anuar, escritor y poeta mexicano, traduce al castellano la poesía de algunos de los y las poetas con quienes compartió la residencia del International Writing Program en el otoño del 2022.
Krystyna Dąmbrowska / Polonia
Cuando se acabe
Visitaré la Biblioteca de Materiales
en el London Institute of Making.
Cuando nuevamente sea permitido, tocaré
todas las cosas ahí reunidas:
la petrificada caca de una tortuga, una pepita de aerogel
imposiblemente ligera, que atrapó
en el espacio el polvo, la cola de un cometa–
aunque yo también tengo
una biblioteca tal dentro de mí.
Incluye una pequeña bandera de cuero
que en la facultad de arte ondearíamos
sobre piedras litográficas para secarlas;
el peine de un gato
que se deshace en ronroneos cuando cepillo
los enredados pelos de su primera capa; el cálido
resuello del hocico de una oveja que mordisquea de mi mano
el pasto con sus labios llenos de cosquillas;
y del Báltico la quemadura helada,
cuando tocan mi vientre los veranos de Suecia.
Desde el momento en que nuestros cuerpos se volvieron
como botones para cruzar las calles
marcados con una X de cinta negra,
desde el momento en que se volvió peligroso remover
una partícula de polvo de nuestros ojos,
siento cómo me hundo imperceptiblemente,
cómo la biblioteca crece en mí.
Cuando se acabe, quizá me haya
absorbido completamente, y me convertiré
en una tortuga, un cometa,
o el pelo de un gato.
When It’s Over
Translated form Polish by Karen Kovacik
I’ll visit the Materials Library
at the London Institute of Making.
When it’s again allowed, I’ll touch
all the things assembled there:
the petrified turd of a tortoise, impossibly light
nuggets of aerogel, which in space
caught dust from a comet’s tail—
though I too have such
a library inside me.
It includes a leather flag,
which in art school we’d wave over
lithographic stones to dry them;
the grooming comb for a cat
who purrs up a storm when I brush
the tangles from his undercoat; warm
puff from the nostrils of a sheep nibbling grass
from my hand with her ticklish lips;
and frigid burn of the Baltic
when it reaches my belly, summers in Sweden.
From the time our bodies became
like push buttons at crosswalks,
marked with X’s of black tape,
from the time it grew dangerous to flick
a bit of dust from our eyes,
I sense as I shrink imperceptibly
how the library in me grows.
By the time it’s over, maybe I’ll get
sucked in entirely, and I’ll become
a tortoise, a comet,
the fur of a cat.
Ghayath Almadhoun / Suecia-Palestina
el poeta puede convertirse en un lobo
ella les dijo: miren la montaña para que puedan verme a mí
ellos la miraron para poder ver la montaña
y damasco parecía estar más cerca cada vez que te hablaba de ella
pues los cuerpos que vemos en el espejo parecen estar más cerca de lo que en
[verdad están
y los que se llevan nuestras almas se han ido muy lejos
y ahora deben tomar el medio de transporte más cercano para regresar
y así…
el poeta puede convertirse en un lobo
si piensa sistemáticamente en la mujer que ama
y puede convertirse en la banca de un parque si es contaminado por la prosa
la ciudad puede convertirse en un camerino tras bambalinas en un pequeño
[teatro
en un pueblo del que nadie ha escuchado hablar por razones poco convincentes
y yo también podría amarte por razones poco convincentes
o podría haberte conocido cinco minutos antes del hombre que tocó tu corazón
si hubiera tenido un pasaporte reconocido en esos días
y tú serías la única justificación que podría darle al hombre de seguridad en el
[aeropuerto
de por qué ahora me veo más delgado que en la fotografía de mi pasaporte
y todas las palabras que susurré a tu oído podrían formar probablemente un
[poema erótico
si fueran recogidas y recicladas en el oído de alguna otra mujer
y creo que hay algo de esperanza para la esperanza
ya que a la fecha de la escritura de este texto, los sensores de la física moderna
no han llegado a respuestas concluyentes
respecto a la influencia de las ondas sonoras de tus palabras en mi oído
sobre la poesía en el medio oriente
y yo podría enamorarme una vez más de ti
porque la historia se repite, ya lo dijo karl marx
y nuestra casa podría recibir amigos
o nuestra hija podría tener tus facciones y mis ojos
y yo habría podido no dejar damasco esa tarde de otoño del 2008
lo cual significaría que nunca nos encontraríamos
y no podría decirte que pareces más cercana cada vez que te hablo de
[damasco
o cada vez que yo le hablo a damasco de ti
pues los cuerpos que vemos en el espejo parecen estar más cerca de lo que en
[verdad están
y los que se llevan nuestras almas han sido devorados por un predador
[llamado mar mediterráneo.
The poet can turn into a Wolf
Translated from Arabic by Catherine Cobham
She said to them: look at the mountain so that you can see me
They looked at her so that they could see the mountain
And Damascus seemed closer whenever I told you about it
For the bodies that we see in the mirror seem closer than they really are
And those that carry our souls have gone very far away
And now must take the nearest means of transport to return
And so on . . .
The poet can turn into a wolf
If he thinks about the woman he loves in a systematic way
And may become a seat in a park if he is polluted by prose
The city can become a changing room backstage at a small theatre
In a town that nobody’s heard of for no convincing reasons
And I could also love you for no convincing reasons
Or could have met you five minutes before the man who touched your heart
If I’d had a passport that was recognized
These days
And you may be the only justification I can give the security man at the airport
For why I look thinner now than in my passport photo
And also all the words that I whispered in your ear could form a possible erotic poem
If they were picked up again and recycled in another woman’s ear
And I think there’s some hope for some hope
Since up to the date of the writing of this text, sensors in modern physics
Haven’t arrived at any convincing answers
Regarding the influence of the sound waves of your words in my ears
On poetry in the Middle East
And I could fall in love with you again
For history repeats itself, as Karl Marx says
And our house could welcome friends
Or our daughter could have your features and my eyes
And I could have not left Damascus that autumn evening in 2008
Which would mean we never actually met
And I would never be able to tell you that you seem closer whenever I talk to you about Damascus
Or whenever I talk to Damascus about you
For the bodies that we see in the mirror appear closer than they really are
And those that carry our souls have been eaten by a predator
Called the Mediterranean Sea.
Chun Sue / República Popular China
Vela encendida en la bañera
Casi siempre me siento avergonzada
me encuentro con malos hombres la mayoría del tiempo
por favor no saques nuestra foto
y la mires una y otra vez
las noches de luna llena
siempre me recuerdan a las musas
siempre me recuerdan la domestica violencia
siempre me recuerdan las brevísimas historias de amor
cabello largo y ojos azules
nos golpeamos y nos damos bofetadas
revolcándonos en una cama de hotel
derramando ceniza de cigarro por todo el piso
qué noche tan inesperada
un frenesí largamente pospuesto
sin sexo y sólo besos.
Por supuesto, él tenía que desaparecer,
lo entendió y fue el primero en retirarse.
Dejó tras de sí un breve viaje y una novela.
No confío en aquellos que mienten
y al mismo tiempo no me perdono:
estar insatisfecha de la vida
me hace ser hermosa
pensando en todo esto
pensando en el “interior trueno” del viejo Ginsberg y su “todavía hay muchos bastardos
[afuera de la ventana”
arranco los pétalos de rosas rojas
antes de que un hombre inserte su pene
ponemos en nuestra vagina los pétalos de una rosa.
Candle lit in the bathtub
Translated from Chinese by Ding Xu
Most of the time I feel ashamed
I encounter bad males most of the time
Please don’t take out our photo
And look at it again and again
Full moon nights
Always reminds me of the muse
Always reminds me of the domestic violence
Always reminds me of the short-lived love stories
Long hair and blue eyes
We smack and slap each other
Rolling around in a hotel bed
Spilling cigarette ash all over the floor
What an unexpected night
A long-awaited frenzy
With no sex and only kisses.
Of course, he must disappear
He understood that and left first.
Leaving behind a short trip and a novel.
I don’t trust those who lie
And at the same time, I don’t not forgive myself
Discontent with life
Makes me beautiful
Thinking of all this
Thinking of the old Ginsberg’s “inner thunder” and “there are still a lot of bastards
[outside the window”
Pulling down the petals of red roses
Before the man’s prick is inserted
We put the rose petals in the vagina
Mohamed Kheir / Egipto
Palabras
No cabe duda
todas las palabras
que no vinieron a mí
el año pasado
se han reunido en algún sitio
hasta ser un libro entero
que por casualidad leeré algún día
y sentiré algo como
dos personas que se han conocido
en una vida pasada.
Susurraré
algo así como “este libro
me está escribiendo”,
luego sacudiré mi cabeza
y sacaré otra alma
de la repisa más distante.
Words
Translated from Arabic by Robin Moger
No doubt
that all these words
which did not come to me
all last year
have somewhere gathered
into a whole book
I’ll read some day by chance
and feel something like
two people who have met
in a past life.
I’ll whisper
something like, “this book
is writing me,”
then shake my head
as I take down another soul
off a shelf more distant still.
Hiền Trang / Vietnam
Mi cuerpo es un museo de arte
Mi piel, una colección permanente
de pinturas vanguardistas;
mi cabello, la geometrización
y la colorización de la música;
mis ojos, el aterciopelado óleo
vertido de un tubo de lágrimas.
Mi cuerpo es un museo de arte.
Mi corazón, un bloque de mármol
esculpido en una postura de aflicción
tortura y alaridos,
por herramientas y martillos del sueño;
mi mente, una tumba egipcia
con su indescifrable oscuridad,
de la pirámide, dislocada;
mi alma, una exhibición de René Magritte,
jugando a las escondidillas surreales,
diciendo: ceci n’est pas une âme.
Esto no es un alma.
Mi cuerpo es un museo de arte.
La mayoría de los turistas sólo adquieren un boleto,
toman unas cuantas fotografías
y hacen check-in en su instagram.
Sólo tú pasaste un día entero
contemplando los nenúfares
de Claude Monet y mi vulva, mi vagina, mi clítoris
floreciente y saturado,
con sauces suculentos de entusiasmo y juventud.
Tus pensamientos se precipitaron a mi estanque,
tus manos, todavía.
Amigo mío, era la hora de cerrar.
¿Comprarías otro billete
para volver mañana?
My body is a museum of art
My skin, a permanent collection
of avant-garde paintings;
My hair, the geometrization
and colorization of music;
My eyes, the velvety impasto
poured out from a tube of tears.
My body is a museum of art.
My heart, a marble block,
sculpted into a posture of grief
and torture and screams,
by tools and hammers of dreams;
My mind, an Egyptian tomb,
with its undecipherable darkness
dislocated from its pyramid;
My soul, an exhibition of René Magritte,
playing a surreal hide-and-seek,
declaring: ceci n’est pas une âme.
This is not a soul.
My body is a museum of art.
Most visitors just get a day pass,
take a few photographs,
and check-in on their instagram.
Only you spent a whole day,
contemplating the water lilies
by Claude Monet, my vulva, my vagina, my clitoris
blooming and saturated,
with lush willows of youth and zeal.
Your thoughts plunged into my pond.
But your hands, not yet.
My friend, it was time to close.
Would you buy another ticket
to return tomorrow?
Mohamad Nassereddine / Líbano
Una carta para Faulkner
No se trata del ruido y la furia
sino de algo infinitamente suave,
infinitamente más calmo:
yaces recostada con tu rostro hacia el lenguaje
y te toca como la nariz de un conejo
en un cuento de hadas.
Cierra tus ojos, si estuviste sola,
si estuviste triste,
o ábrelos una o dos hojas si estás feliz,
augurio de la primavera.
Las letras se dividen como rebanadas de pan.
Las letras se unen como un costillar lleno de amor.
No se trata del ruido y la furia.
Sólo los halcones chillan y alborotan
y sangran muerte.
La poesía, querida mía,
son los pescados de tu octavo milagro
que danzan tiernamente en un lago
mientras tú duermes.
A Letter to Faulkner
Translated from Arabic by Huda Fakhreddine
It is not about the sound and the fury
but about something infinitely gentle,
something infinitely calm:
You lie with your face toward language,
and it touches you like bunny noses
in a fairy tale.
Close your eyes, if you were lonely,
if you were sad,
or open them a leaf or two, if happy,
an augury of spring.
The letters split like half loaves of bread.
The letters unite like a rib cage full of love.
It is not about the sound and the fury.
Only falcons screech and riot
and bleed death.
Poetry, my beloved,
is the fish of your eighth miracle
in a lake gently dancing
as you sleep.
Safinah Danish Elahi / Pakistán
Mi corazón lloró
cada vez que tú lloraste
yo quería arreglar
todo para ti
mi niño
pero yo sabía
que si lo hacía hoy
nunca aprenderías
a luchar y a esforzarte
para reparar
un corazón roto
My heart cried
every time you cried
I wanted to fix
everything for you
my child
but I knew
if I did today
you would never learn
the struggle
of repairing a
broken heart
Endalegeta Kebede / Etiopía
Canción de la ruptura
El día que te fuiste, mis cimientos colapsaron
te fuiste, mi techo goteaba
estaba pisoteado, te perdí
mi estructura se quebró, te vestí de frío.
Todas las personas duermen
nadando en sueños en un mar silencioso
pero yo estoy solo…
S
O
L
O
Estuve solo, he muerto sin dormir.
Llamé al viento de la noche…
tocó la flauta para mí,
la ejecutó para atraer el sueño
para quitarme de mi clima de soledad
de mi necesidad y su desierto.
¿Pero está ahí?
¿De dónde sopla el viento?
¡Ven!, ¿por qué apareciste?
¡Llamé, llamé y te llamé!
Pon mi corazón a dormir
ya no tengo piedra ni cimiento.
The Separation Song
Translated from Amharic by David DeGusta
The day you left, my foundation collapsed
You left, my roof leaked
I was floored, I forfeited you
My structure cracked, I dressed you cold.
All the people sleep
Swimming in dreams in the silent sea
But I am alone….
A
L
O
N
E
I was alone, I died without sleeping.
I called the night-wind…
He played the flute for me
He performed, to bring me sleep
To remove me, from my climate of solitude
From the desert of my need
But is he there?
Where does the wind blow?
‹Come!› Why did he appear?
I called out – I called out – I called out!
Put my heart to sleep
I haven’t the cornerstone.
Zaza Muchemwa / Zimbabwe
Ndimi*
Estas lenguas han sido,
han viajado
en barcos
en autobús
debajo de las líneas de los trenes
en aviones astrales.
Estas lenguas han estado aquí antes del tiempo.
Estas lenguas son ágiles
saltando sobre rejas alambradas y de púas
nadando con cocodrilos
se han negado a ser silenciadas en los compartimentos de equipaje.
Estas lenguas son nuestro elogio en movimiento;
ellas nos leen del libro de los muertos,
nos insertan en oraciones de resurrección cuando la oscuridad de los invasores
[hurta nuestros soles.
¡Oh, poderosos!, vean cómo estas lenguas hablan,
con un radiante abandono cantan nuestras canciones de libertad
en el ahorcamiento de los policías extraños, ellas permiten el escape
[de nuestra esencia a la eternidad
aquí y en todas partes estamos escribiéndonos con el poder de estas lenguas
los tiempos del miedo han tratado de silenciarnos
nuestras lenguas nos han dado el arte de vivir
cuando los enemigos ensayan enterrarnos en catacumbas totalitarias
las arrestadas voces nos entonarán hasta ser.
Estas voces no pueden ser atadas ni detenidas
ellas quebrarán todo secuestro de la voz para decir
nuestra libertad.
*Ndimi es una palabra shona que significa lenguas o idiomas
Ndimi*
These tongues have been,
They have travelled
on boats
in buses
under the railroad’s tracks
in astral planes.
These tongues have been here before time.
These tongues are agile,
vaulting over razor-wired fences
swimming with crocodiles
they have refused to mute in overhead luggage compartments.
These tongues are our eulogy in motion;
They read us from the book of the dead,
insert us into resurrection prayers when the invader’s darkness steals our suns.
Oh mighty ones! watch how these tongues speak,
With gleeful abandon they sing our songs of freedom
In alien policeman chokeholds they enable our essence’s escape to eternity,
Here and everywhere we are writing ourselves to the power of these tongues
fearful times have tried to render us mute
our tongues lend us the art of living
when enemies try to bury us in totalitarian catacombs
the arrested voices will recite us into being;
These tongues cannot be tied and knotted
They will break abductions of voice to speak
Our freedom.
*Ndimi is a Shona word for Tongues or Languages
Yahya Ashour / Palestina
Gaza bajo asedio
Algunas veces pensamos
que estamos en un bote
y el mundo entero alrededor de nosotros
es un pez
algunas otras veces vemos
que no somos más que una jungla
y el mundo entero alrededor de nosotros
un francotirador
Gaza Under Siege
Translated from Arabic by Atef Alshaer
At one time we think
we are in a boat
and the entire world around us
is fish
and at another we see
we are but a jungle
and the entire world around us
a sniper
Tunay Önder / Alemania
Gramática Social I
Yo voy al turno de la noche
Tú vas al antro
Él distribuye oportunidades de supervivencia
Nosotros vamos a limpiar
Ustedes van a ejercer el voto
Ellos hablan entonces de los asesinatos de Kebab
Social Grammar I
Translated from German by Milena Sanabria Contreras
I go to my nightshift
You go to the club
He distributes chances of survival
We go clean
You go vote
They then speak of Kebab Murders
Qi Jin Nian / República Popular China
988
Cada año o dos tengo algo así como pensamientos
de muerte entrelazados con:
ten una vida más larga
aliméntate mejor
trabaja más, ejercítate mejor
bebe más tragos o ponte hasta la madre
en los comienzos de octubre en Iowa
una puede utilizar todavía shorts
los patos dibujan una v en el agua
Aquí la línea de ayuda es 988
un letrero azul cuelga cada ciertos metros en el puente panorámico
y dice:
llama al 988
“no estás sola”
Yo no llamé.
Sólo googlé y en su sitio web decía:
la esperanza tiene un nuevo número.
988
Every year or two I kind of want to die
thoughts of this intertwined with
live longer
eat healthier
work harder and work out harder
or grab more drink , and getting higher
early October in Iowa
One can still wear shorts
Ducks swimming leaving a V on the water
The helpline here is 988
a blue sign hangs every few meters on a scenic bridge
reads:
call 988
“you are not alone”
I didn’t call
I just googled and on their web page, reads:
Hope has a new number