CUANDO SE ACABE: POEMAS DESDE EL IWP 2022

traducciones de David Anuar

 

David Anuar, escritor y poeta mexicano, traduce al castellano la poesía de algunos de los y las poetas con quienes compartió la residencia del International Writing Program en el otoño del 2022.

 

 

Krystyna Dąmbrowska / Polonia

 

Cuando se acabe

 

Visitaré la Biblioteca de Materiales

en el London Institute of Making.

Cuando nuevamente sea permitido, tocaré

todas las cosas ahí reunidas:

la petrificada caca de una tortuga, una pepita de aerogel

imposiblemente ligera, que atrapó

en el espacio el polvo, la cola de un cometa–

aunque yo también tengo

una biblioteca tal dentro de mí.

Incluye una pequeña bandera de cuero

que en la facultad de arte ondearíamos

sobre piedras litográficas para secarlas;

el peine de un gato

que se deshace en ronroneos cuando cepillo

los enredados pelos de su primera capa; el cálido

resuello del hocico de una oveja que mordisquea de mi mano

el pasto con sus labios llenos de cosquillas;

y del Báltico la quemadura helada,

cuando tocan mi vientre los veranos de Suecia.

Desde el momento en que nuestros cuerpos se volvieron

como botones para cruzar las calles

marcados con una X de cinta negra,

desde el momento en que se volvió peligroso remover

una partícula de polvo de nuestros ojos,

siento cómo me hundo imperceptiblemente,

cómo la biblioteca crece en mí.

Cuando se acabe, quizá me haya

absorbido completamente, y me convertiré

en una tortuga, un cometa,

o el pelo de un gato.

 

 

When It’s Over

Translated form Polish by Karen Kovacik

 

I’ll visit the Materials Library

at the London Institute of Making.

When it’s again allowed, I’ll touch

all the things assembled there:

the petrified turd of a tortoise, impossibly light

nuggets of aerogel, which in space

caught dust from a comet’s tail—

though I too have such

a library inside me.

It includes a leather flag,

which in art school we’d wave over

lithographic stones to dry them;

the grooming comb for a cat

who purrs up a storm when I brush

the tangles from his undercoat; warm

puff from the nostrils of a sheep nibbling grass

from my hand with her ticklish lips;

and frigid burn of the Baltic

when it reaches my belly, summers in Sweden.

From the time our bodies became

like push buttons at crosswalks,

marked with X’s of black tape,

from the time it grew dangerous to flick

a bit of dust from our eyes,

I sense as I shrink imperceptibly

how the library in me grows.

By the time it’s over, maybe I’ll get

sucked in entirely, and I’ll become

a tortoise, a comet,

the fur of a cat.

 

Ghayath Almadhoun / Suecia-Palestina

 

el poeta puede convertirse en un lobo

 

ella les dijo: miren la montaña para que puedan verme a mí

ellos la miraron para poder ver la montaña

y damasco parecía estar más cerca cada vez que te hablaba de ella

pues los cuerpos que vemos en el espejo parecen estar más cerca de lo que en

[verdad están

y los que se llevan nuestras almas se han ido muy lejos

y ahora deben tomar el medio de transporte más cercano para regresar

y así…

el poeta puede convertirse en un lobo

si piensa sistemáticamente en la mujer que ama

y puede convertirse en la banca de un parque si es contaminado por la prosa

la ciudad puede convertirse en un camerino tras bambalinas en un pequeño

[teatro

en un pueblo del que nadie ha escuchado hablar por razones poco convincentes

y yo también podría amarte por razones poco convincentes

o podría haberte conocido cinco minutos antes del hombre que tocó tu corazón

si hubiera tenido un pasaporte reconocido en esos días

y tú serías la única justificación que podría darle al hombre de seguridad en el

[aeropuerto

de por qué ahora me veo más delgado que en la fotografía de mi pasaporte

y todas las palabras que susurré a tu oído podrían formar probablemente un

[poema erótico

si fueran recogidas y recicladas en el oído de alguna otra mujer

y creo que hay algo de esperanza para la esperanza

ya que a la fecha de la escritura de este texto, los sensores de la física moderna

no han llegado a respuestas concluyentes

respecto a la influencia de las ondas sonoras de tus palabras en mi oído

sobre la poesía en el medio oriente

y yo podría enamorarme una vez más de ti

porque la historia se repite, ya lo dijo karl marx

y nuestra casa podría recibir amigos

o nuestra hija podría tener tus facciones y mis ojos

y yo habría podido no dejar damasco esa tarde de otoño del 2008

lo cual significaría que nunca nos encontraríamos

y no podría decirte que pareces más cercana cada vez que te hablo de

[damasco

o cada vez que yo le hablo a damasco de ti

pues los cuerpos que vemos en el espejo parecen estar más cerca de lo que en

[verdad están

y los que se llevan nuestras almas han sido devorados por un predador

[llamado mar mediterráneo.

 

 

The poet can turn into a Wolf

Translated from Arabic by Catherine Cobham

 

She said to them: look at the mountain so that you can see me

They looked at her so that they could see the mountain

And Damascus seemed closer whenever I told you about it

For the bodies that we see in the mirror seem closer than they really are

And those that carry our souls have gone very far away

And now must take the nearest means of transport to return

And so on . . .

The poet can turn into a wolf

If he thinks about the woman he loves in a systematic way

And may become a seat in a park if he is polluted by prose

The city can become a changing room backstage at a small theatre

In a town that nobody’s heard of for no convincing reasons

And I could also love you for no convincing reasons

Or could have met you five minutes before the man who touched your heart

If I’d had a passport that was recognized

These days

And you may be the only justification I can give the security man at the airport

For why I look thinner now than in my passport photo

And also all the words that I whispered in your ear could form a possible erotic poem

If they were picked up again and recycled in another woman’s ear

And I think there’s some hope for some hope

Since up to the date of the writing of this text, sensors in modern physics

Haven’t arrived at any convincing answers

Regarding the influence of the sound waves of your words in my ears

On poetry in the Middle East

And I could fall in love with you again

For history repeats itself, as Karl Marx says

And our house could welcome friends

Or our daughter could have your features and my eyes

And I could have not left Damascus that autumn evening in 2008

Which would mean we never actually met

And I would never be able to tell you that you seem closer whenever I talk to you about Damascus

Or whenever I talk to Damascus about you

For the bodies that we see in the mirror appear closer than they really are

And those that carry our souls have been eaten by a predator

Called the Mediterranean Sea.

 

 

Chun Sue / República Popular China

 

Vela encendida en la bañera

 

Casi siempre me siento avergonzada

me encuentro con malos hombres la mayoría del tiempo

por favor no saques nuestra foto

y la mires una y otra vez

las noches de luna llena

siempre me recuerdan a las musas

siempre me recuerdan la domestica violencia

siempre me recuerdan las brevísimas historias de amor

cabello largo y ojos azules

nos golpeamos y nos damos bofetadas

revolcándonos en una cama de hotel

derramando ceniza de cigarro por todo el piso

qué noche tan inesperada

un frenesí largamente pospuesto

sin sexo y sólo besos.

Por supuesto, él tenía que desaparecer,

lo entendió y fue el primero en retirarse.

Dejó tras de sí un breve viaje y una novela.

No confío en aquellos que mienten

y al mismo tiempo no me perdono:

estar insatisfecha de la vida

me hace ser hermosa

pensando en todo esto

pensando en el “interior trueno” del viejo Ginsberg y su “todavía hay muchos bastardos

[afuera de la ventana”

arranco los pétalos de rosas rojas

antes de que un hombre inserte su pene

ponemos en nuestra vagina los pétalos de una rosa.

 

 

Candle lit in the bathtub

Translated from Chinese by Ding Xu

 

Most of the time I feel ashamed

I encounter bad males most of the time

Please don’t take out our photo

And look at it again and again

Full moon nights

Always reminds me of the muse

Always reminds me of the domestic violence

Always reminds me of the short-lived love stories

Long hair and blue eyes

We smack and slap each other

Rolling around in a hotel bed

Spilling cigarette ash all over the floor

What an unexpected night

A long-awaited frenzy

With no sex and only kisses.

Of course, he must disappear

He understood that and left first.

Leaving behind a short trip and a novel.

I don’t trust those who lie

And at the same time, I don’t not forgive myself

Discontent with life

Makes me beautiful

Thinking of all this

Thinking of the old Ginsberg’s “inner thunder” and “there are still a lot of bastards

[outside the window”

Pulling down the petals of red roses

Before the man’s prick is inserted

We put the rose petals in the vagina

 

 

Mohamed Kheir / Egipto

 

Palabras

 

No cabe duda

todas las palabras

que no vinieron a mí

el año pasado

se han reunido en algún sitio

hasta ser un libro entero

que por casualidad leeré algún día

y sentiré algo como

dos personas que se han conocido

en una vida pasada.

Susurraré

algo así como “este libro

me está escribiendo”,

luego sacudiré mi cabeza

y sacaré otra alma

de la repisa más distante.

 

 

Words

Translated from Arabic by Robin Moger

 

No doubt

that all these words

which did not come to me

all last year

have somewhere gathered

into a whole book

I’ll read some day by chance

and feel something like

two people who have met

in a past life.

I’ll whisper

something like, “this book

is writing me,”

then shake my head

as I take down another soul

off a shelf more distant still.

 

 

 Hiền Trang / Vietnam

 

Mi cuerpo es un museo de arte

 

Mi piel, una colección permanente

de pinturas vanguardistas;

mi cabello, la geometrización

y la colorización de la música;

mis ojos, el aterciopelado óleo

vertido de un tubo de lágrimas.

 

Mi cuerpo es un museo de arte.

Mi corazón, un bloque de mármol

esculpido en una postura de aflicción

tortura y alaridos,

por herramientas y martillos del sueño;

mi mente, una tumba egipcia

con su indescifrable oscuridad,

de la pirámide, dislocada;

mi alma, una exhibición de René Magritte,

jugando a las escondidillas surreales,

diciendo: ceci n’est pas une âme.

Esto no es un alma.

 

Mi cuerpo es un museo de arte.

La mayoría de los turistas sólo adquieren un boleto,

toman unas cuantas fotografías

y hacen check-in en su instagram.

Sólo tú pasaste un día entero

contemplando los nenúfares

de Claude Monet y mi vulva, mi vagina, mi clítoris

floreciente y saturado,

con sauces suculentos de entusiasmo y juventud.

 

Tus pensamientos se precipitaron a mi estanque,

tus manos, todavía.

Amigo mío, era la hora de cerrar.

¿Comprarías otro billete

para volver mañana?

 

 

 My body is a museum of art

 

My skin, a permanent collection

of avant-garde paintings;

My hair, the geometrization

and colorization of music;

My eyes, the velvety impasto

poured out from a tube of tears.

 

My body is a museum of art.

My heart, a marble block,

sculpted into a posture of grief

and torture and screams,

by tools and hammers of dreams;

My mind, an Egyptian tomb,

with its undecipherable darkness

dislocated from its pyramid;

My soul, an exhibition of René Magritte,

playing a surreal hide-and-seek,

declaring: ceci n’est pas une âme.

This is not a soul.

 

My body is a museum of art.

Most visitors just get a day pass,

take a few photographs,

and check-in on their instagram.

Only you spent a whole day,

contemplating the water lilies

by Claude Monet, my vulva, my vagina, my clitoris

blooming and saturated,

with lush willows of youth and zeal.

 

Your thoughts plunged into my pond.

But your hands, not yet.

My friend, it was time to close.

Would you buy another ticket

to return tomorrow?

 

 

Mohamad Nassereddine / Líbano

 

Una carta para Faulkner

 

No se trata del ruido y la furia

sino de algo infinitamente suave,

infinitamente más calmo:

yaces recostada con tu rostro hacia el lenguaje

y te toca como la nariz de un conejo

en un cuento de hadas.

Cierra tus ojos, si estuviste sola,

si estuviste triste,

o ábrelos una o dos hojas si estás feliz,

augurio de la primavera.

Las letras se dividen como rebanadas de pan.

Las letras se unen como un costillar lleno de amor.

No se trata del ruido y la furia.

Sólo los halcones chillan y alborotan

y sangran muerte.

La poesía, querida mía,

son los pescados de tu octavo milagro

que danzan tiernamente en un lago

mientras tú duermes.

 

 

A Letter to Faulkner

Translated from Arabic by Huda Fakhreddine

 

It is not about the sound and the fury

but about something infinitely gentle,

something infinitely calm:

You lie with your face toward language,

and it touches you like bunny noses

in a fairy tale.

Close your eyes, if you were lonely,

if you were sad,

or open them a leaf or two, if happy,

an augury of spring.

The letters split like half loaves of bread.

The letters unite like a rib cage full of love.

It is not about the sound and the fury.

Only falcons screech and riot

and bleed death.

Poetry, my beloved,

is the fish of your eighth miracle

in a lake gently dancing

as you sleep.

 

 

Safinah Danish Elahi / Pakistán

 

Mi corazón lloró

cada vez que tú lloraste

yo quería arreglar

todo para ti

mi niño

pero yo sabía

que si lo hacía hoy

nunca aprenderías

a luchar y a esforzarte

para reparar

un corazón roto

 

 

My heart cried

every time you cried

I wanted to fix

everything for you

my child

but I knew

if I did today

you would never learn

the struggle

of repairing a

broken heart

 

 

Endalegeta Kebede / Etiopía

 

Canción de la ruptura

 

El día que te fuiste, mis cimientos colapsaron

te fuiste, mi techo goteaba

estaba pisoteado, te perdí

mi estructura se quebró, te vestí de frío.

Todas las personas duermen

nadando en sueños en un mar silencioso

pero yo estoy solo…

S

O

L

O

Estuve solo, he muerto sin dormir.

Llamé al viento de la noche…

tocó la flauta para mí,

la ejecutó para atraer el sueño

para quitarme de mi clima de soledad

de mi necesidad y su desierto.

¿Pero está ahí?

¿De dónde sopla el viento?

¡Ven!, ¿por qué apareciste?

¡Llamé, llamé y te llamé!

Pon mi corazón a dormir

ya no tengo piedra ni cimiento.

 

 

The Separation Song

Translated from Amharic by David DeGusta

 

The day you left, my foundation collapsed

You left, my roof leaked

I was floored, I forfeited you

My structure cracked, I dressed you cold.

All the people sleep

Swimming in dreams in the silent sea

But I am alone….

A

L

O

N

E

I was alone, I died without sleeping.

I called the night-wind…

He played the flute for me

He performed, to bring me sleep

To remove me, from my climate of solitude

From the desert of my need

But is he there?

Where does the wind blow?

‹Come!› Why did he appear?

I called out – I called out – I called out!

Put my heart to sleep

I haven’t the cornerstone.

 

 

Zaza Muchemwa / Zimbabwe

 

Ndimi*

 

Estas lenguas han sido,

han viajado

en barcos

en autobús

debajo de las líneas de los trenes

en aviones astrales.

Estas lenguas han estado aquí antes del tiempo.

Estas lenguas son ágiles

saltando sobre rejas alambradas y de púas

nadando con cocodrilos

se han negado a ser silenciadas en los compartimentos de equipaje.

Estas lenguas son nuestro elogio en movimiento;

ellas nos leen del libro de los muertos,

nos insertan en oraciones de resurrección cuando la oscuridad de los invasores

[hurta nuestros soles.

¡Oh, poderosos!, vean cómo estas lenguas hablan,

con un radiante abandono cantan nuestras canciones de libertad

en el ahorcamiento de los policías extraños, ellas permiten el escape

[de nuestra esencia a la eternidad

aquí y en todas partes estamos escribiéndonos con el poder de estas lenguas

los tiempos del miedo han tratado de silenciarnos

nuestras lenguas nos han dado el arte de vivir

cuando los enemigos ensayan enterrarnos en catacumbas totalitarias

las arrestadas voces nos entonarán hasta ser.

Estas voces no pueden ser atadas ni detenidas

ellas quebrarán todo secuestro de la voz para decir

nuestra libertad.

 

*Ndimi es una palabra shona que significa lenguas o idiomas

 

 

Ndimi*

 

These tongues have been,

They have travelled

on boats

in buses

under the railroad’s tracks

in astral planes.

These tongues have been here before time.

These tongues are agile,

vaulting over razor-wired fences

swimming with crocodiles

they have refused to mute in overhead luggage compartments.

These tongues are our eulogy in motion;

They read us from the book of the dead,

insert us into resurrection prayers when the invader’s darkness steals our suns.

Oh mighty ones! watch how these tongues speak,

With gleeful abandon they sing our songs of freedom

In alien policeman chokeholds they enable our essence’s escape to eternity,

Here and everywhere we are writing ourselves to the power of these tongues

fearful times have tried to render us mute

our tongues lend us the art of living

when enemies try to bury us in totalitarian catacombs

the arrested voices will recite us into being;

These tongues cannot be tied and knotted

They will break abductions of voice to speak

Our freedom.

 

*Ndimi is a Shona word for Tongues or Languages

 

 

Yahya Ashour / Palestina

 

Gaza bajo asedio

 

Algunas veces pensamos

que estamos en un bote

y el mundo entero alrededor de nosotros

es un pez

 

algunas otras veces vemos

que no somos más que una jungla

y el mundo entero alrededor de nosotros

un francotirador

 

 

Gaza Under Siege

Translated from Arabic by Atef Alshaer

 

At one time we think

we are in a boat

and the entire world around us

is fish

 

and at another we see

we are but a jungle

and the entire world around us

a sniper

 

Tunay Önder / Alemania

 

Gramática Social I

 

Yo voy al turno de la noche

vas al antro

Él distribuye oportunidades de supervivencia

Nosotros vamos a limpiar

Ustedes van a ejercer el voto

Ellos hablan entonces de los asesinatos de Kebab

 

Social Grammar I

Translated from German by Milena Sanabria Contreras

 

I go to my nightshift

You go to the club

He distributes chances of survival

We go clean

You go vote

They then speak of Kebab Murders

 

 

Qi Jin Nian / República Popular China

 

988

 

Cada año o dos tengo algo así como pensamientos

de muerte entrelazados con:

ten una vida más larga

aliméntate mejor

trabaja más, ejercítate mejor

bebe más tragos o ponte hasta la madre

en los comienzos de octubre en Iowa

una puede utilizar todavía shorts

los patos dibujan una v en el agua

Aquí la línea de ayuda es 988

un letrero azul cuelga cada ciertos metros en el puente panorámico

y dice:

llama al 988

“no estás sola”

Yo no llamé.

Sólo googlé y en su sitio web decía:

la esperanza tiene un nuevo número.

 

988

 

Every year or two I kind of want to die

thoughts of this intertwined with

live longer

eat healthier

work harder and work out harder

or grab more drink , and getting higher

early October in Iowa

One can still wear shorts

Ducks swimming leaving a V on the water

The helpline here is 988

a blue sign hangs every few meters on a scenic bridge

reads:

call 988

“you are not alone”

I didn’t call

I just googled and on their web page, reads:

Hope has a new number

 

Top